RED
Les amoureux fervents et les
savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
Amis de la science et de la volupté,
Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres ;
L’Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin ;
Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques
Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
Amis de la science et de la volupté,
Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres ;
L’Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin ;
Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques
Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
BIANCHINA
Traduzione
I gatti
Gli innamorati appassionati e i sapienti austeri
amano allo stesso modo, nella loro maturità
i gatti possenti e dolci, orgoglio della casa
che come loro sono freddolosi e sedentari.
Amici della scienza e della voluttà
cercano il silenzio e l'orrore delle tenebre;
l'Erebo li avrebbe presi come corsieri funebri
se avesse potuto ridurre in servitù la loro fierezza.
Sognando prendono i nobili atteggiamenti
delle grandi sfingi allungate in fondo alle solitudini,
che sembrano addormentarsi in un sogno senza fine.
I loro fianchi fecondi sono pieni di scintille magiche
e delle pagliuzze d'oro, come sabbia fine,
fanno scintillare vagamente le loro misteriose pupille.
MICIONE - MISE
Un affettuoso omaggio ai gatti di casa che, pigri e sornioni, ci osservano curiosi dall'alto della loro dolce fierezza.
CLARA
A proposito di gatti ...hanno detto:
"L'apparato uditivo di un gatto è fatto in modo che la voce umana possa facilmente entrare da un orecchio e uscire dall'altro"
MACCHIETTA e NERINA
Hanno detto:
Rousseau- Vi piacciono i gatti?
Boswell - No
Rousseau - Ne ero sicuro. E' un segno di carattere. In questo avete l'istinto umano del dispotismo. Agli uomini non piacciono i gatti perchè il gatto è libero e non si adatterà mai ad essere schiavo. Non fa nulla su vostro ordine, come fanno gli altri animali.
Boswell - Nemmeno una gallina ubbidisce agli ordini.
Rousseau - Vi obbedirebbe, se sapeste farvi capire da essa. Un gatto capisce benissimo, ma non vi obbedisce.
da "Visita a Voltaire e Rousseau di James Boswell"
GARFIELD
Hanno detto:
"Ai gatti riesce senza fatica ciò che resta negato all'uomo: attraversare la vita senza far rumore"(Ernest Hemingway)
ZOPPINA
Hanno detto:
"Il mio gatto fa quello che io vorrei fare ma con meno letteratura" (Ennio Flaiano)
Nessun commento:
Posta un commento